# 포스트 에디팅(Post-Editing) **포스트 에디팅(Post-Editing, PE)**은 기계 번역(Machine Translation, MT) 시스템이 생성한 원문을 인간 번역자가 검토하고 수정하여 최종적인 번역 품질을 보장하는 과정을 의미합니다. 이는 기계 번역의 효율성과 인간 번역자의 정확성 및 문화적 감수성을 결합한 하이브리드 번역 워크플...
검색 결과
"번역가"에 대한 검색 결과 (총 5개)
# 병렬 코퍼스 (Parallel Corpus) ## 개요 **병렬 코퍼스**(Parallel Corpus)는 자연어 처리(Natural Language Processing, NLP), 특히 기계 번역(Machine Translation) 분야에서 핵심적인 역할을 하는 대규모 텍스트 데이터셋입니다. 병렬 코퍼스는 두 개 이상의 언어로 번역된 동일한 내용...
# Atticus ## 개요 **Atticus**는 현대 작가, 출판자, 콘텐츠 제작자를 위한 종합적인 **출판 도구**(Publishing Tool)로, 전자책(e-book)과 종이책(Print Book) 제작을 단순화하고 효율화하는 데 중점을 둔 소프트웨어입니다. 특히, **자기 출판**(Self-Publishing) 시장의 성장과 함께 등장한 이 ...
# TBX: 터미노로지 교환을 위한 XML 기반 표준 ## 개요 **TBX**(TermBase eXchange)는 다국어 용어 정보를 구조화하여 교환할 수 있도록 설계된 XML 기반의 국제 표준 형식입니다. 이 표준은 **ISO 30042:2019**로 정의되어 있으며, 번역, 언어 기술, 콘텐츠 관리, 기계 번역 등 다양한 언어 서비스 분야에서 핵심적...
BLEU BLEU(Bilingual Evaluationstudy)는 기번역 시스템의 출력질을 자동으로 평가하기 위해 개발된 지표로, 202년 IBM의 Kishore Papineni와 동료들에 의해 제안되었습니다. 이 지표는 기계 생성한 번역 문장을 이상의 인간 전문 번역가가 작성한참조 번역"(reference translation)과 비교함으로써 유사를 ...